1
00:00:01,292 --> 00:00:02,585
上一集《Medium》提要：

2
00:00:02,669 --> 00:00:05,255
呢啲係影片嘅定格畫面。

3
00:00:05,338 --> 00:00:08,425
戴住口罩嘅男人，呃，係喺度強姦緊個女仔。

4
00:00:08,508 --> 00:00:10,552
我幾乎可以肯定係你大佬。

5
00:00:10,635 --> 00:00:12,637
你強姦咗佢，係咪呀，你個死肥仔？

6
00:00:12,721 --> 00:00:14,180
我冇做過！

7
00:00:14,264 --> 00:00:16,099
認咗你嘅所做所為，我會撐你。

8
00:00:16,181 --> 00:00:18,268
我會幫你搵人幫手。

9
00:00:18,351 --> 00:00:19,769
我唔需要幫手。

10
00:00:19,853 --> 00:00:22,439
我唔想要幫手。

11
00:00:22,522 --> 00:00:24,274
KIRA：你應得嘅。

12
00:00:24,357 --> 00:00:26,192
你知㗎。

13
00:00:28,194 --> 00:00:29,988
佢而家追緊你大佬。

14
00:00:30,071 --> 00:00:31,948
我啱啱見到，Lee。

15
00:00:32,031 --> 00:00:32,907
好，我哋搞掂咗，Allison。

16
00:00:32,991 --> 00:00:35,285
如果Kira去搵Paul，我哋會拉佢。

17
00:00:41,166 --> 00:00:42,417
ALLISON：我瞓唔著。

18
00:00:43,543 --> 00:00:44,085
求你話俾我聽你冇事。

19
00:00:45,712 --> 00:00:47,589
Paul死咗，Allison。

20
00:00:47,672 --> 00:00:49,591
佢喺我哋阻止到之前就搵到佢。

21
00:00:55,180 --> 00:00:56,431
（雀仔叫）

22
00:00:56,514 --> 00:00:59,434
男仔：老竇實會殺咗我。

23
00:00:59,517 --> 00:01:02,979
點解？你又做咗咩呀，Mr. Good？

24
00:01:03,062 --> 00:01:06,399
我喺車房玩老竇啲工具，

25
00:01:06,483 --> 00:01:08,485
就係睇下佢哋咋，你明㗎。

26
00:01:08,568 --> 00:01:12,530
跟住我拎起咗個新嘅圓頭錘。

27
00:01:12,614 --> 00:01:14,491
嗯，佢撞咗下架Buick

28
00:01:14,574 --> 00:01:17,494
整咗條好大嘅花痕。

29
00:01:17,577 --> 00:01:20,163
父親（大叫）：呢條花痕邊個整㗎？！

30
00:01:20,246 --> 00:01:23,124
你哋細路聽到未？！

31
00:01:23,208 --> 00:01:25,418
我知一定係你哋其中一個！

32
00:01:25,502 --> 00:01:27,962
邊個做㗎？！

33
00:01:31,049 --> 00:01:32,300
我。

34
00:01:33,718 --> 00:01:35,220
你做咩呀？

35
00:01:35,303 --> 00:01:36,513
係我。

36
00:01:36,596 --> 00:01:38,348
我整嘅。

37
00:01:38,431 --> 00:01:40,683
係我整花咗架車。

38
00:01:40,767 --> 00:01:42,185
好，入嚟。

39
00:01:42,268 --> 00:01:43,520
受返你應得嘅。

40
00:01:43,603 --> 00:01:45,480
停手。

41
00:01:45,563 --> 00:01:47,982
點解你要咁做？

42
00:01:48,066 --> 00:01:49,734
點解唔得？

43
00:01:49,818 --> 00:01:52,445
我比你更捱得打。

44
00:01:54,447 --> 00:01:57,867
Pauly Scanlon，我話你個死仔入嚟，

45
00:01:57,951 --> 00:01:59,953
就係而家！

46
00:02:02,413 --> 00:02:03,206
男人：……聽嘢！

47
00:02:03,289 --> 00:02:04,666
你唔聽你唔聽，死嘞！

48
00:02:04,749 --> 00:02:06,793
就係咁佢先唔聽！

49
00:02:06,876 --> 00:02:07,544
上嚟。

50
00:02:07,627 --> 00:02:09,628
我受夠你喇，Eric！

51
00:02:10,255 --> 00:02:12,423
好夢嚟㗎，係咪？

52
00:02:12,507 --> 00:02:14,551
好回憶。

53
00:02:14,634 --> 00:02:16,177
男人：你明唔明我講咩？！上嚟！

54
00:02:16,261 --> 00:02:17,720
你點呀？頂得住嗎？

55
00:02:17,804 --> 00:02:18,888
上嚟！企起身！

56
00:02:18,972 --> 00:02:20,223
我知道我冇俾你瞓好多

57
00:02:20,306 --> 00:02:21,391
過去一個禮拜左右。

58
00:02:21,474 --> 00:02:21,474
我可以點講？

59
00:02:21,474 --> 00:02:24,000
你知我應該做咩？！

60
00:02:24,000 --> 00:02:24,000
我可以點講？

61
00:02:24,000 --> 00:02:24,477
你知我應該做咩？！

62
00:02:24,561 --> 00:02:26,771
瞓覺係弱者先做嘅。

63
00:02:26,855 --> 00:02:29,065
男人：行開！吓？

64
00:02:29,149 --> 00:02:29,149
（男人大叫）

65
00:02:29,149 --> 00:02:30,000
女人：喂，唔好捉佢！

66
00:02:30,000 --> 00:02:30,000
（男人大叫）

67
00:02:30,000 --> 00:02:31,401
女人：喂，唔好捉佢！

68
00:02:31,484 --> 00:02:32,986
唔好捉佢！（尖叫）

69
00:02:33,069 --> 00:02:34,904
男人：收聲！

70
00:02:34,988 --> 00:02:36,114
踎低！

71
00:02:36,197 --> 00:02:38,074
喂喂，等陣先，Mr. Good。

72
00:02:38,157 --> 00:02:39,659
你肯定你要入去？

73
00:02:39,742 --> 00:02:41,578
你唔夠瞓。

74
00:02:41,661 --> 00:02:43,121
（男人大叫，拳頭聲）

75
00:02:43,204 --> 00:02:45,915
你嘅判斷力唔係咁好。

76
00:02:45,999 --> 00:02:46,833
（大聲敲門）

77
00:02:46,916 --> 00:02:48,293
你想點？

78
00:02:48,376 --> 00:02:49,627
仲認得我嗎？

79
00:02:49,711 --> 00:02:51,296
我上個禮拜嚟過。

80
00:02:51,379 --> 00:02:53,756
係，我知。我老婆報咗警。

81
00:02:53,840 --> 00:02:54,924
但係上個禮拜嘅事。

82
00:02:55,008 --> 00:02:57,093
你今晚嚟有咩原因？

83
00:02:58,386 --> 00:03:00,096
我唔鍾意你。

84
00:03:02,348 --> 00:03:04,434
你哋冇事呀？

85
00:03:04,517 --> 00:03:06,477
喂！冇人請你入嚟。

86
00:03:06,561 --> 00:03:08,104
呢度係美國，老友。

87
00:03:08,187 --> 00:03:10,857
警察唔可以無緣無故衝入人屋企。

88
00:03:10,940 --> 00:03:10,940
（骨頭碎裂聲）

89
00:03:10,940 --> 00:03:11,900
我有原因。

90
00:03:12,859 --> 00:03:14,027
點樣我知我一擰轉背，

91
00:03:15,069 --> 00:03:17,113
我知你會打佢同折磨佢？！

92
00:03:17,196 --> 00:03:18,823
咁樣點呀？！

93
00:03:18,907 --> 00:03:20,116
（呻吟聲）

94
00:03:22,869 --> 00:03:24,370
（男人痛苦呻吟）

95
00:03:24,454 --> 00:03:26,623
（咯咯笑）

96
00:03:31,085 --> 00:03:33,296
JOE：你冇事呀？

97
00:03:33,379 --> 00:03:34,964
你冇事呀？

98
00:03:35,048 --> 00:03:38,927
係。發咗個夢。只係……

99
00:03:39,010 --> 00:03:40,470
一個好癲嘅夢。

100
00:03:40,553 --> 00:03:44,015
JOE：你而家做緊咩？

101
00:03:44,098 --> 00:03:46,726
冇嘢。好癲。

102
00:03:48,561 --> 00:03:51,064
嗱，睇到未？我搞掂咗。

103
00:03:54,609 --> 00:03:57,070
你好，陌生人。

104
00:04:07,956 --> 00:04:09,999
（電話震動）

105
00:04:18,091 --> 00:04:19,926
Lee，你有短訊。

106
00:04:20,009 --> 00:04:21,594
係Allison。

107
00:04:21,678 --> 00:04:24,180
佢想問你冇事。

108
00:04:27,100 --> 00:04:28,309
呃……

109
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
係，梗係。覆佢話我冇事。

110
00:05:20,820 --> 00:05:22,947
（電話響）

111
00:05:28,661 --> 00:05:29,871
喂。

112
00:05:30,788 --> 00:05:31,956
女人：係咪Ariel Dubois？

113
00:05:32,999 --> 00:05:33,916
我嘈醒咗你？

114
00:05:34,000 --> 00:05:35,168
哦，唔好意思。

115
00:05:35,251 --> 00:05:37,587
我知我應該等多一個鐘先打嚟。

116
00:05:38,337 --> 00:05:40,381
邊位？

117
00:05:41,340 --> 00:05:42,425
估下邊個啱啱打嚟？

118
00:05:42,508 --> 00:05:44,302
ALLISON：你仲未換衫。

119
00:05:44,385 --> 00:05:45,762
我以為我話過你——

120
00:05:45,845 --> 00:05:47,055
如果你今日想揸 Daddy 架車，

121
00:05:47,138 --> 00:05:50,767
你要起身準備好帶 Daddy 同啲女

122
00:05:50,850 --> 00:05:51,809
喺7點45分。

123
00:05:51,893 --> 00:05:53,436
我啱啱同我室友傾完。

124
00:05:53,519 --> 00:05:55,271
我大學室友。

125
00:05:55,354 --> 00:05:56,939
佢啱啱打俾我。

126
00:05:57,023 --> 00:05:59,108
佢嚟自德州。佢叫Melissa，

127
00:05:59,192 --> 00:06:00,777
把聲聽落好好人。

128
00:06:00,860 --> 00:06:03,446
你大學室友？

129
00:06:03,529 --> 00:06:05,281
呢件事真係發生緊，係咪？

130
00:06:05,364 --> 00:06:06,699
嗯，恭喜你，寶貝。

131
00:06:06,783 --> 00:06:09,619
我唔知佢哋已經分咗房同室友。

132
00:06:10,078 --> 00:06:11,287
我知。我都唔知。

133
00:06:11,370 --> 00:06:13,664
但係佢尋日收到封信，有我個名同電話號碼。

134
00:06:13,748 --> 00:06:15,375
所以我今日應該會收到一封。

135
00:06:15,458 --> 00:06:16,751
跟住佢有個好好嘅諗法

136
00:06:17,877 --> 00:06:19,128
就係我哋唔好兩個禮拜後飛去New Hampshire，

137
00:06:20,213 --> 00:06:21,631
而係用啲錢

138
00:06:21,714 --> 00:06:23,800
買架車揸過去。

139
00:06:25,259 --> 00:06:27,345
我係話二手車。

140
00:06:27,428 --> 00:06:29,388
BRIDGETTE：呢個係我最鍾意嘅部分，

141
00:06:29,472 --> 00:06:33,226
你講啲咁蠢嘅嘢，搞到冇人知點答。

142
00:06:33,309 --> 00:06:35,561
會好掛住呢啲。

143
00:06:35,645 --> 00:06:37,313
二手車？揸過去？

144
00:06:37,396 --> 00:06:38,689
你講緊咩呀？

145
00:06:38,773 --> 00:06:40,691
點解我哋要咁做？

146
00:06:40,775 --> 00:06:42,193
呢個係你室友嘅諗法？

147
00:06:42,276 --> 00:06:43,319
佢都冇車，

148
00:06:43,402 --> 00:06:46,197
而Dartmouth係喺個偏僻地方。

149
00:06:46,280 --> 00:06:48,658
所以佢諗如果我有一架，佢可以俾保險費

150
00:06:48,741 --> 00:06:50,326
我哋可以分油錢。

151
00:06:50,409 --> 00:06:51,494
佢真係好大方，

152
00:06:51,577 --> 00:06:52,578
等你買車同所有嘢。

153
00:06:52,662 --> 00:06:54,872
我哋唔會咁做。

154
00:06:54,956 --> 00:06:56,624
但我哋已經上網，

155
00:06:56,707 --> 00:06:58,543
開始搵呢頭嘅二手車。

156
00:06:58,626 --> 00:07:00,378
我意思係，其實幾合理。

157
00:07:00,461 --> 00:07:01,671
唔得。

158
00:07:01,754 --> 00:07:03,339
去啦，去換衫。

159
00:07:03,422 --> 00:07:06,968
否則我帶啲女返學同自己返工。

160
00:07:07,051 --> 00:07:08,970
（升降機鈴聲）

161
00:07:19,438 --> 00:07:21,566
男人：呢度係美國，老友。

162
00:07:21,649 --> 00:07:23,568
警察唔可以無緣無故衝入人屋企。

163
00:07:23,651 --> 00:07:24,777
（骨頭碎裂聲）

164
00:07:24,861 --> 00:07:26,821
（升降機鈴聲）

165
00:07:29,323 --> 00:07:30,366
我哋會跟程序做。

166
00:07:30,449 --> 00:07:31,534
多謝你嚟。

167
00:07:31,617 --> 00:07:31,617
相信我。

168
00:07:31,617 --> 00:07:35,872
話俾你個仔聽佢玩完。玩完！

169
00:07:35,955 --> 00:07:37,748
明未？

170
00:07:41,794 --> 00:07:44,839
（敲門聲）

171
00:07:45,631 --> 00:07:48,384
介唔介意我問你頭先係咩事？

172
00:07:48,467 --> 00:07:51,304
一個唔開心嘅市民，我驚。

173
00:07:51,387 --> 00:07:52,889
佢提出咗投訴

174
00:07:52,972 --> 00:07:54,599
針對我哋嘅朋友Detective Scanlon。

175
00:07:54,682 --> 00:07:57,268
好似一個禮拜前佢屋企有啲家庭暴力事件。

176
00:07:57,351 --> 00:07:58,895
Lee係到場嘅警員。

177
00:07:58,978 --> 00:08:01,063
根據佢講，Lee尋晚又去咗佢屋企

178
00:08:01,147 --> 00:08:03,482
冇明顯原因，

179
00:08:03,566 --> 00:08:04,901
完全冇被邀請就入咗佢屋企

180
00:08:04,984 --> 00:08:06,903
然後開始打Mr.……

181
00:08:06,986 --> 00:08:10,615
Laurence Raymond

182
00:08:10,698 --> 00:08:11,741
喺佢老婆同仔女面前。

183
00:08:11,824 --> 00:08:14,410
而家佢想Phoenix嘅好人

184
00:08:14,493 --> 00:08:17,413
賠償佢嘅痛苦同創傷。

185
00:08:17,496 --> 00:08:20,583
同埋可唔可以請佢哋將個衰警察Scanlon

186
00:08:20,666 --> 00:08:23,920
踢出警隊兼送入監獄。

187
00:08:24,003 --> 00:08:25,421
嘩。

188
00:08:25,504 --> 00:08:27,924
咁而家點？

189
00:08:28,007 --> 00:08:31,093
唔好彩，我哋要搞場大龍鳳

190
00:08:31,177 --> 00:08:32,761
開個警察紀律聆訊。

191
00:08:32,845 --> 00:08:34,429
你話大龍鳳係咩意思？

192
00:08:34,514 --> 00:08:36,097
Mr. Raymond喺Phoenix嘅司法系統

193
00:08:36,182 --> 00:08:38,517
唔係生面口。

194
00:08:38,601 --> 00:08:39,936
佢有犯罪紀錄超過二十年。

195
00:08:40,019 --> 00:08:42,104
我唔係話我唔信佢，

196
00:08:42,188 --> 00:08:44,607
但佢唔會係第一個罪犯

197
00:08:44,690 --> 00:08:46,317
懷恨在心，搵人打佢

198
00:08:46,400 --> 00:08:47,944
然後屈係警察做嘅。

199
00:08:48,027 --> 00:08:50,112
我只係唔鍾意我哋要搞咁多程序

200
00:08:50,196 --> 00:08:53,115
I just resent the hoops that we're all going to have

201
00:08:53,199 --> 00:08:55,618
要搞掂呢件事，真係要過五關斬六將。

202
00:08:55,701 --> 00:08:57,370
你咩意思？要過啲咩關？

203
00:08:57,453 --> 00:09:00,289
我諗Lee一定會叫我幫佢辯護，

204
00:09:00,373 --> 00:09:02,500
仲要搵啲好似你咁嘅朋友幫佢做品格證人。

205
00:09:02,583 --> 00:09:05,544
呢啲...真係好多功夫，好多時間。

206
00:09:05,628 --> 00:09:08,506
呢啲紀律聆訊絕對唔係玩玩吓。

207
00:09:08,589 --> 00:09:11,467
幾乎可以肯定佢哋一定會翻舊帳，

208
00:09:11,550 --> 00:09:13,803
講返Lee以前嘅濫藥問題。

209
00:09:13,886 --> 00:09:17,640
佢需要搵盡所有正面嘅品格證人幫手。

210
00:09:17,723 --> 00:09:21,352
我諗佢——我哋——可以靠你㗎？

211
00:09:22,395 --> 00:09:25,356
當然可以。

212
00:09:41,539 --> 00:09:42,665
（大聲撞擊聲，Ariel喘氣）

213
00:09:42,748 --> 00:09:44,834
（悶聲叫喊）

214
00:09:54,760 --> 00:09:55,678
係？

215
00:09:55,761 --> 00:09:57,888
呃...

216
00:09:57,972 --> 00:09:59,015
請問有咩可以幫到你？

217
00:09:59,098 --> 00:10:01,517
唔好意思。

218
00:10:01,600 --> 00:10:05,021
嗯...我嚟搵Rebecca。

219
00:10:05,104 --> 00:10:07,857
你玩嘢呀？

220
00:10:07,940 --> 00:10:09,692
呃，唔係。

221
00:10:09,775 --> 00:10:12,695
我係見到呢個廣告嚟㗎。關於佢架車。

222
00:10:14,780 --> 00:10:18,451
你幾時見到呢個廣告？你幾時同佢講過嘢？

223
00:10:18,534 --> 00:10:21,037
我...我冇同佢講過嘢。

224
00:10:21,120 --> 00:10:23,497
我同個朋友今朝喺網上見到嘅。

225
00:10:23,581 --> 00:10:25,875
我個女已經三日冇返過屋企。

226
00:10:25,958 --> 00:10:27,543
佢同架車都係。

227
00:10:27,626 --> 00:10:29,879
你唔會咁啱知佢喺邊掛？

228
00:10:29,962 --> 00:10:34,925
唔知。我話咗，我，呃，我只係今朝喺網上見到個廣告。

229
00:10:35,009 --> 00:10:36,927
Sam，呢個女仔唔識Rebecca㗎。

230
00:10:37,011 --> 00:10:38,721
你唔使審佢啦。

231
00:10:38,804 --> 00:10:40,097
我已經打咗電話俾差人。

232
00:10:40,181 --> 00:10:41,932
不如你幫我跟住先。

233
00:10:42,016 --> 00:10:43,893
話俾佢哋知你知啲咩。呢度我搞掂。冇事嘅。

234
00:10:43,976 --> 00:10:45,853
冇事㗎。

235
00:10:48,147 --> 00:10:49,273
唔好意思。

236
00:10:49,357 --> 00:10:50,733
真係撞正唔好嘅時候。

237
00:10:50,816 --> 00:10:52,568
我哋而家都唔知Rebecca喺邊，

238
00:10:52,651 --> 00:10:54,445
更加唔好話佢架車。

239
00:10:54,528 --> 00:10:56,614
我好唔好意思。

240
00:10:59,492 --> 00:11:01,744
我都要返入去。

241
00:11:01,827 --> 00:11:03,162
唔緊要，我明嘅。

242
00:11:03,245 --> 00:11:05,831
我只係希望佢快啲出現。

243
00:11:05,915 --> 00:11:07,249
多謝。

244
00:11:12,963 --> 00:11:15,132
（大聲撞擊聲，悶聲叫喊）

245
00:11:15,216 --> 00:11:17,301
（悶聲叫喊）

246
00:11:17,385 --> 00:11:19,345
（悶聲叫喊持續）

247
00:11:21,514 --> 00:11:23,265
唔好意思，但我真係唔明有咩問題。

248
00:11:23,349 --> 00:11:24,975
佢哋只係會問你覺得

249
00:11:25,059 --> 00:11:26,143
Scanlon係咪個好警察。

250
00:11:26,227 --> 00:11:27,812
你只需要話你覺得

251
00:11:27,895 --> 00:11:28,938
Scanlon係個好警察就得。

252
00:11:29,021 --> 00:11:30,272
唔，我明。

253
00:11:30,356 --> 00:11:32,858
但係，我唔理其他嘢咩？

254
00:11:32,942 --> 00:11:34,485
我意思係，佢同所有人講

255
00:11:34,568 --> 00:11:36,487
佢從來冇打過嗰條友，

256
00:11:36,570 --> 00:11:38,864
但我親眼見到佢打到佢飛起。

257
00:11:38,948 --> 00:11:41,450
唔，你冇見到佢做任何嘢。

258
00:11:41,534 --> 00:11:43,160
你唔可以肯定

259
00:11:43,244 --> 00:11:44,245
你可能係接收到邊個嘅諗法、

260
00:11:44,328 --> 00:11:46,455
印象或者幻想。

261
00:11:46,539 --> 00:11:48,499
呢個分別好重要。

262
00:11:48,582 --> 00:11:51,335
除咗呢條友同佢老婆仔女，

263
00:11:51,419 --> 00:11:54,296
冇人真係見到佢做過啲咩，

264
00:11:54,380 --> 00:11:57,466
而佢哋絕對唔係中立嘅。

265
00:11:57,550 --> 00:11:59,552
ARIEL：媽咪？

266
00:11:59,635 --> 00:12:02,304
我有啲嘢想同你講。

267
00:12:02,388 --> 00:12:03,764
你睇，我知道

268
00:12:04,974 --> 00:12:06,392
你同爸爸叫我唔好過去，但我去咗，

269
00:12:07,518 --> 00:12:10,062
我覺得佢發生咗啲唔好嘅事，好嗎？

270
00:12:10,146 --> 00:12:12,273
我覺得有人帶走咗佢。

271
00:12:12,356 --> 00:12:13,774
好，我哋打幾個電話。

272
00:12:13,858 --> 00:12:16,527
我一直想搵個藉口打俾Lee。

273
00:12:16,610 --> 00:12:18,154
可能就係呢個機會。

274
00:12:19,238 --> 00:12:21,240
（電話鈴聲）

275
00:12:21,323 --> 00:12:22,575
嗯...

276
00:12:26,579 --> 00:12:28,247
喂。

277
00:12:28,330 --> 00:12:29,748
MELISSA：噢，唔係掛。

278
00:12:29,832 --> 00:12:32,418
我唔會真係一日嘈醒你兩次掛？

279
00:12:32,501 --> 00:12:36,505
Melissa？係你？

280
00:12:36,589 --> 00:12:39,341
德州而家應該係半夜喎。

281
00:12:39,425 --> 00:12:41,510
唔好意思。我係個夜貓，

282
00:12:41,594 --> 00:12:44,263
我諗如果你唔想聽電話，

283
00:12:44,346 --> 00:12:45,639
你唔會開住佢。

284
00:12:45,723 --> 00:12:47,600
同埋，我想聽下你今日點。

285
00:12:47,683 --> 00:12:51,187
其實我今日都幾奇怪。

286
00:12:51,270 --> 00:12:54,106
不如我聽日打返俾你

287
00:12:54,190 --> 00:12:56,525
同你慢慢講？

288
00:12:56,609 --> 00:12:58,569
而家唔得？

289
00:12:58,652 --> 00:13:01,405
我半夢半醒咋。（輕笑）

290
00:13:01,489 --> 00:13:05,826
嗯，呃，俾你電話我，

291
00:13:05,910 --> 00:13:07,703
因為你打嚟冇顯示。

292
00:13:07,786 --> 00:13:11,540
同埋我今日冇收到Dartmouth嘅室友信。

293
00:13:14,627 --> 00:13:16,295
Melissa？

294
00:13:16,378 --> 00:13:19,465
唔好意思。我好似聽到屋出面有聲。

295
00:13:19,548 --> 00:13:20,925
應該冇嘢。

296
00:13:21,008 --> 00:13:21,926
（玻璃碎裂聲）

297
00:13:22,009 --> 00:13:22,801
咩聲？

298
00:13:22,885 --> 00:13:24,887
天啊！我諗有人想

299
00:13:24,970 --> 00:13:26,222
爆我屋企！

300
00:13:26,305 --> 00:13:26,305
走開！

301
00:13:26,305 --> 00:13:28,766
Melissa，你睇唔睇到係邊個？

302
00:13:28,849 --> 00:13:31,060
我話咗唔想見你㗎！

303
00:13:31,143 --> 00:13:32,978
收線打俾差人。

304
00:13:33,062 --> 00:13:35,397
Melissa？你仲喺度？聽唔聽到我講嘢？

305
00:13:35,481 --> 00:13:37,066
（撞擊聲，Melissa尖叫）

306
00:13:37,149 --> 00:13:38,400
Melissa！Melissa！

307
00:13:38,484 --> 00:13:40,069
（斷線嘟嘟聲）

308
00:13:40,152 --> 00:13:42,446
（激動）：但係點樣搵佢？

309
00:13:42,530 --> 00:13:45,574
我又冇佢地址。

310
00:13:45,658 --> 00:13:47,451
乖，Aurora係個小鎮。

311
00:13:47,535 --> 00:13:50,246
差人會知佢住邊。

312
00:13:50,329 --> 00:13:51,455
有冇消息？

313
00:13:51,539 --> 00:13:53,624
差人知唔知Melissa係邊個？

314
00:13:53,707 --> 00:13:57,086
佢哋會唔會派人去佢屋企睇吓？

315
00:13:57,169 --> 00:14:00,297
一定會。Aurora差人知道佢係邊個。

316
00:14:00,381 --> 00:14:01,924
優異生，

317
00:14:02,007 --> 00:14:03,926
準備去Dartmouth讀書。

318
00:14:04,009 --> 00:14:07,555
呢啲人喺小鎮好出名㗎。

319
00:14:07,638 --> 00:14:09,431
但我唔覺得佢哋會

320
00:14:09,515 --> 00:14:11,100
派人去佢屋企睇。

321
00:14:11,183 --> 00:14:12,601
你咩意思？

322
00:14:12,685 --> 00:14:14,520
點解唔會？點解？

323
00:14:14,603 --> 00:14:18,649
因為Melissa Drake死咗。

324
00:14:18,732 --> 00:14:21,026
佢已經死咗11年。

325
00:14:21,110 --> 00:14:22,903
咩話？

326
00:14:33,205 --> 00:14:35,082
（電話嗶聲）

327
00:14:35,165 --> 00:14:38,752
（迷糊）：你做咩？

328
00:14:38,836 --> 00:14:42,715
等緊啲死咗嘅校友

329
00:14:42,798 --> 00:14:45,134
打俾你？

330
00:14:45,217 --> 00:14:46,969
嗯。

331
00:14:47,052 --> 00:14:49,305
睇下Lee有冇覆我電話。

332
00:14:49,388 --> 00:14:50,806
Lee？

333
00:14:50,889 --> 00:14:52,975
係，我頭先打過俾佢，

334
00:14:53,058 --> 00:14:55,603
講Ariel擔心嗰個女仔。

335
00:14:55,686 --> 00:14:56,979
你知啦，第一個。

336
00:14:57,062 --> 00:14:59,356
未死11年嗰個。

337
00:14:59,440 --> 00:15:01,191
多謝你提返。

338
00:15:01,275 --> 00:15:04,486
喺呢度要分清邊個死咗真係好難。

339
00:15:04,570 --> 00:15:06,488
呢啲嘢唔好笑。

340
00:15:06,572 --> 00:15:10,159
佢冇覆我電話。

341
00:15:10,242 --> 00:15:12,745
我喺寫字樓都見唔到佢。

342
00:15:12,828 --> 00:15:14,872
佢唔覆我短訊。

343
00:15:14,955 --> 00:15:16,206
自從我發咗嗰個關於佢嘅惡夢之後，

344
00:15:16,290 --> 00:15:17,958
我都冇同佢講過嘢。

345
00:15:18,042 --> 00:15:20,336
Allison，而家係半夜。

346
00:15:20,419 --> 00:15:22,004
你真心覺得佢會半夜

347
00:15:22,087 --> 00:15:23,505
打俾你？

348
00:15:23,589 --> 00:15:27,718
唔，我明。我只係諗...

349
00:15:27,801 --> 00:15:31,639
我諗我至少可以寫封電郵俾佢。

350
00:15:35,059 --> 00:15:37,061
但我唔會。

351
00:15:39,313 --> 00:15:39,313
年輕PAUL：對唔住！

352
00:15:39,313 --> 00:15:41,190
（皮帶鞭打聲）

353
00:15:41,273 --> 00:15:42,524
對唔住！

354
00:15:42,608 --> 00:15:44,360
父親：你講咩？

355
00:15:44,443 --> 00:15:46,111
（皮帶鞭打聲，年輕Paul悶哼）

356
00:15:46,195 --> 00:15:47,363
如果你真係對唔住，就講到

357
00:15:47,446 --> 00:15:48,697
冇嗰個冷笑樣！

358
00:15:48,781 --> 00:15:51,033
年輕PAUL（悶哼）：對唔住！我真係對唔住！

359
00:15:51,116 --> 00:15:51,116
但我唔係！噢！

360
00:15:51,116 --> 00:15:53,243
（皮帶鞭打聲）

361
00:15:53,327 --> 00:15:55,954
（皮帶鞭打聲，年輕Paul哭喊）

362
00:15:56,038 --> 00:15:58,040
（悶哼）

363
00:15:58,123 --> 00:16:00,084
（喘氣）

364
00:16:01,126 --> 00:16:02,878
做咩呀，Good先生？

365
00:16:02,961 --> 00:16:05,214
瞓唔著？

366
00:16:05,297 --> 00:16:07,549
（門打開聲）

367
00:16:09,009 --> 00:16:11,428
（低聲）：親愛嘅，你做咩起身？

368
00:16:11,512 --> 00:16:13,806
我見你開住燈。而家凌晨兩點。

369
00:16:13,889 --> 00:16:15,391
瞓唔著。

370
00:16:15,474 --> 00:16:19,019
睇緊Melissa Drake嘅資料。

371
00:16:19,103 --> 00:16:20,104
你呢？

372
00:16:20,187 --> 00:16:21,146
你又做咩起身？

373
00:16:21,230 --> 00:16:22,981
唔知。

374
00:16:23,065 --> 00:16:24,316
諗緊啲嘢。

375
00:16:24,400 --> 00:16:27,486
我去咗廚房，寫咗封電郵。

376
00:16:30,989 --> 00:16:33,867
佢準備去Dartmouth...

377
00:16:33,951 --> 00:16:36,829
同我一樣。

378
00:16:36,912 --> 00:16:38,163
當佢哋發現佢嗰陣，

379
00:16:38,247 --> 00:16:40,082
佢手仲揸住電話。

380
00:16:40,165 --> 00:16:41,959
差人諗佢可能係想

381
00:16:42,042 --> 00:16:43,252
打電話求救。

382
00:16:43,335 --> 00:16:46,463
我唔明。

383
00:16:46,547 --> 00:16:48,590
呢件事發生喺11年前。

384
00:16:48,674 --> 00:16:50,926
點解佢今晚會打俾我？

385
00:16:51,009 --> 00:16:53,887
唔知呀，甜心。

386
00:16:55,639 --> 00:16:58,308
你知唔知你講緊嘅嘢好癲？

387
00:16:58,392 --> 00:17:00,269
男人：我唔覺得。

388
00:17:00,352 --> 00:17:02,104
我唔覺得同人坦白

389
00:17:02,187 --> 00:17:04,606
自己嘅感受係癲。

390
00:17:04,690 --> 00:17:06,275
我一個星期後就要去大學。

391
00:17:06,358 --> 00:17:07,943
我喺度執行李。

392
00:17:08,026 --> 00:17:09,069
我喺度賣緊車。

393
00:17:09,153 --> 00:17:12,030
我愛你，Rebecca。

394
00:17:12,114 --> 00:17:13,866
你大我成倍。

395
00:17:13,949 --> 00:17:15,659
而且你係我舅父。

396
00:17:15,742 --> 00:17:18,119
如果你肯聽我講，就...

397
00:17:18,203 --> 00:17:19,788
延遲去讀書。

398
00:17:19,872 --> 00:17:21,290
俾我哋一個機會！

399
00:17:21,373 --> 00:17:22,665
我哋？

400
00:17:22,750 --> 00:17:26,127
邊有咩我哋。

401
00:17:26,211 --> 00:17:28,088
我要打俾我阿媽。

402
00:17:31,216 --> 00:17:33,010
Rebecca...

403
00:17:33,093 --> 00:17:34,887
♪ ♪

404
00:17:34,970 --> 00:17:38,515
（喘氣聲）

405
00:17:38,599 --> 00:17:41,393
（悶住嘅叫喊聲）

406
00:17:42,060 --> 00:17:44,938
（喘氣聲）

407
00:17:46,732 --> 00:17:46,732
（電話響）

408
00:17:46,732 --> 00:17:48,000
佢嚟咗。

409
00:17:48,000 --> 00:17:48,000
（電話響）

410
00:17:48,000 --> 00:17:48,108
佢嚟咗。

411
00:17:50,235 --> 00:17:50,235
你想見我？

412
00:17:50,235 --> 00:17:51,820
係。

413
00:17:51,904 --> 00:17:53,238
入嚟啦，Lee。

414
00:17:55,741 --> 00:17:58,035
你點呀？

415
00:17:58,118 --> 00:18:00,287
你睇落好唔夠瞓。

416
00:18:00,370 --> 00:18:02,164
點講好呢？我諗係唔俾我做嘢

417
00:18:02,247 --> 00:18:04,041
搞到我唔舒服。

418
00:18:04,124 --> 00:18:07,086
聽住，我好清楚

419
00:18:07,169 --> 00:18:08,921
等緊你嘅審查結果期間

420
00:18:09,004 --> 00:18:12,090
部門命令你唔准做任何工作

421
00:18:12,174 --> 00:18:15,010
會令你接觸公眾嘅，但係...

422
00:18:15,093 --> 00:18:17,179
真係好有「同事支持」嘅感覺。

423
00:18:17,262 --> 00:18:19,848
但係Allison——

424
00:18:19,932 --> 00:18:21,433
或者應該話Allison個女——

425
00:18:21,517 --> 00:18:24,228
覺得佢可能知個失蹤女仔喺邊...

426
00:18:24,311 --> 00:18:27,856
或者更準確啲講，係邊個綁架佢。

427
00:18:27,940 --> 00:18:30,400
佢有個舅父

428
00:18:30,484 --> 00:18:33,362
Ariel肯定係佢綁架咗佢。

429
00:18:33,445 --> 00:18:35,280
DEVALOS：佢係做裝修嘅。

430
00:18:35,364 --> 00:18:38,242
靠收購廢棄

431
00:18:38,325 --> 00:18:40,369
同爛樓翻新賺咗好多錢。

432
00:18:40,452 --> 00:18:43,205
佢用好多唔同名

433
00:18:43,288 --> 00:18:44,414
喺鳳凰城周圍都有物業。

434
00:18:44,498 --> 00:18:45,624
我哋估計

435
00:18:46,583 --> 00:18:47,709
佢將個女仔收埋喺其中一間。

436
00:18:47,793 --> 00:18:50,796
點解要同我講呢啲？

437
00:18:50,879 --> 00:18:53,048
我係行政休假緊㗎。

438
00:18:53,131 --> 00:18:54,800
我已經同部門申請咗

439
00:18:54,883 --> 00:18:55,968
叫你去跟蹤佢。

440
00:18:56,051 --> 00:19:00,472
唔使直接接觸，只係監視佢。

441
00:19:00,556 --> 00:19:01,890
睇下佢會唔會帶我哋去搵佢。

442
00:19:01,974 --> 00:19:05,269
點解？我意思係，點解係我？

443
00:19:05,352 --> 00:19:08,230
仲有好多其他探員㗎。

444
00:19:08,313 --> 00:19:10,607
Lee，你下星期就開庭。

445
00:19:10,691 --> 00:19:13,485
作為會出去幫你辯護嘅人，

446
00:19:13,569 --> 00:19:15,279
我想可以同委員會講，

447
00:19:15,362 --> 00:19:16,655
「喂，呢個探員仲喺度做緊嘢。

448
00:19:16,738 --> 00:19:18,657
佢做緊重要嘅工作。

449
00:19:18,740 --> 00:19:20,409
破解緊棘手嘅案件。」

450
00:19:22,661 --> 00:19:24,788
其實呢，係Allison嘅主意。

451
00:19:29,626 --> 00:19:31,920
多謝你喺入面幫我講嘢。

452
00:19:32,004 --> 00:19:33,922
喂，我想同你講啲嘢。

453
00:19:34,006 --> 00:19:36,425
我發夢見到你。

454
00:19:36,508 --> 00:19:39,303
係關於前幾晚發生嘅事。

455
00:19:39,386 --> 00:19:40,762
真係？

456
00:19:40,846 --> 00:19:43,849
係個好奇怪嘅夢。

457
00:19:43,932 --> 00:19:44,975
有幾奇怪？

458
00:19:45,058 --> 00:19:47,895
你阿哥Paul喺入面。

459
00:19:54,026 --> 00:19:55,611
好。

460
00:19:55,694 --> 00:19:57,446
你嘅行為...

461
00:19:57,529 --> 00:20:01,366
嗯，同控告你嗰個人描述嘅一模一樣。

462
00:20:01,450 --> 00:20:04,453
好，咁我有啲亂。

463
00:20:04,536 --> 00:20:06,788
你叫Devalos逼我老細，

464
00:20:06,872 --> 00:20:09,166
俾我跟呢單案。

465
00:20:09,249 --> 00:20:10,667
然後你話你發夢見到我襲擊一個市民

466
00:20:11,877 --> 00:20:13,503
喺佢老婆同仔面前。

467
00:20:13,587 --> 00:20:15,130
係，仲有你死咗嘅阿哥睇住，

468
00:20:15,213 --> 00:20:16,798
咁就

469
00:20:16,882 --> 00:20:17,841
好容易當個夢冇嘢。

470
00:20:17,925 --> 00:20:19,343
加上

471
00:20:19,426 --> 00:20:20,802
我從來未見過你真係咁做。

472
00:20:20,886 --> 00:20:24,431
喂，Lee，呢個時候

473
00:20:27,225 --> 00:20:29,770
你應該同我講：「唔係，我從來冇

474
00:20:29,853 --> 00:20:32,648
將膝頭撞落嗰個男人個鼻度，仲要佢個仔

475
00:20:32,731 --> 00:20:36,360
喺度求我停手。」

476
00:20:36,443 --> 00:20:38,320
我知咁講好奇怪。

477
00:20:38,403 --> 00:20:41,615
我其實唔知嗰晚發生咩事。

478
00:20:41,698 --> 00:20:43,700
我真係唔係好記得。

479
00:20:43,784 --> 00:20:45,327
我嗰陣得45分鐘瞓覺，

480
00:20:45,410 --> 00:20:47,621
而家都係。

481
00:20:47,704 --> 00:20:48,997
諗起呢件事，我都唔係好在意。

482
00:20:49,081 --> 00:20:52,125
你聽過

483
00:20:53,627 --> 00:20:55,504
「為達目的，不擇手段」呢句嘢未？

484
00:20:55,587 --> 00:20:57,214
我要嗰個男人停手唔好再打老婆同仔。

485
00:20:57,297 --> 00:20:59,925
我喺車度坐咗成個星期，睇住佢威脅、

486
00:21:00,008 --> 00:21:02,761
欺凌、虐待佢哋。

487
00:21:02,844 --> 00:21:06,348
當你同我一樣諗咁多次，

488
00:21:06,431 --> 00:21:08,892
你就會發現，我有冇打佢

489
00:21:08,976 --> 00:21:11,561
其實都係次要。

490
00:21:11,645 --> 00:21:13,188
最重要係佢永遠都唔可能

491
00:21:13,271 --> 00:21:16,566
再掂到嗰個女人同細路一條手指尾，

492
00:21:16,650 --> 00:21:21,029
除非佢想搞垮自己單案。

493
00:21:21,113 --> 00:21:23,198
除非佢同全世界承認

494
00:21:23,281 --> 00:21:25,575
佢需要被關起嚟。

495
00:21:25,659 --> 00:21:27,619
（電梯鈴聲）

496
00:21:27,703 --> 00:21:28,704
喂，你點呀？

497
00:21:28,787 --> 00:21:31,540
我好擔心你。

498
00:21:31,623 --> 00:21:34,042
唔使擔心我。我冇事。

499
00:21:34,126 --> 00:21:35,627
我只係需要瞓一陣。

500
00:21:35,711 --> 00:21:37,462
多謝你幫我。

501
00:21:41,216 --> 00:21:42,426
我唔會令你失望。

502
00:21:42,509 --> 00:21:44,594
（嘆氣）

503
00:22:21,506 --> 00:22:23,800
你好，Allison嘅留言信箱。

504
00:22:30,891 --> 00:22:31,725
我係Lee Scanlon，流動探員。

505
00:22:31,808 --> 00:22:34,102
嗯，我哋個目標肯定

506
00:22:34,186 --> 00:22:35,687
有個唔尋常嘅女住客

507
00:22:35,771 --> 00:22:37,189
或者佢好鍾意

508
00:22:37,272 --> 00:22:38,815
買女性藥房用品。

509
00:22:38,899 --> 00:22:41,109
我遲啲再打嚟。

510
00:22:41,193 --> 00:22:43,028
嚟啦，你個仆街，等我做英雄。

511
00:22:48,950 --> 00:22:51,953
帶我返去。

512
00:22:52,037 --> 00:22:53,705
話俾我知你收埋佢喺邊。

513
00:22:53,789 --> 00:22:55,332
你停喺牙醫診所？

514
00:23:20,065 --> 00:23:21,566
差唔多四點半。

515
00:23:23,068 --> 00:23:24,820
你唔知你個住客需要牙膏咩？

516
00:23:24,903 --> 00:23:27,405
YOUNG PAUL：你唔係喊緊呀嘛？

517
00:23:29,533 --> 00:23:31,451
都唔係好差啫。

518
00:23:40,585 --> 00:23:42,921
PAUL：喂，Mr. Good。你點呀？

519
00:23:45,757 --> 00:23:49,010
瞓咗一陣精神晒？

520
00:23:49,094 --> 00:23:51,763
噢，唔係。

521
00:23:56,017 --> 00:23:58,019
做咩呀，唔見咗嘢？

522
00:23:58,103 --> 00:23:59,938
屌！

523
00:24:06,111 --> 00:24:07,529
（嗶嗶聲）

524
00:24:09,948 --> 00:24:13,034
女人：鳳凰城警察局。

525
00:24:14,077 --> 00:24:15,579
調度中心，我係Scanlon。

526
00:24:15,662 --> 00:24:16,746
我需要支援。

527
00:24:16,830 --> 00:24:18,290
睇下有冇人見到一架灰色福特Focus。

528
00:24:18,373 --> 00:24:21,877
車牌8-7-Bravo-Bravo-Golf-Hotel。

529
00:24:21,960 --> 00:24:27,048
（電話嗶聲）

530
00:24:27,132 --> 00:24:30,260
有冇人聽到？有冇人喺度？

531
00:24:30,343 --> 00:24:32,387
男人：探員，我應該見到架車，

532
00:24:32,471 --> 00:24:34,389
向西行緊去Market街。

533
00:24:34,472 --> 00:24:36,266
好，非常好。

534
00:24:36,349 --> 00:24:37,267
要唔要我截停佢？

535
00:24:38,059 --> 00:24:39,269
唔好，唔好。唔可以俾佢知有人跟蹤。

536
00:24:40,353 --> 00:24:41,271
我要佢帶我去搵個女仔。

537
00:24:42,147 --> 00:24:42,939
繼續監視佢

538
00:24:43,481 --> 00:24:44,399
等我趕到過去，好嗎？

539
00:24:45,567 --> 00:24:46,818
唔好意思，探員，我聽唔清楚。

540
00:24:46,902 --> 00:24:48,153
你要我截停佢？

541
00:24:48,236 --> 00:24:49,613
唔好！唔好截停佢！屌！

542
00:24:49,696 --> 00:24:53,074
探員，我聽唔到你講嘢。

543
00:24:53,158 --> 00:24:54,743
PAUL：做咩呀，兄弟？唔記得叉電？

544
00:24:54,826 --> 00:24:56,786
佢準備上高速公路。

545
00:24:56,870 --> 00:24:58,079
我以前成日都係咁。

546
00:24:58,163 --> 00:24:59,331
我而家截停佢。

547
00:24:59,414 --> 00:25:00,332
唔好！唔好截停佢！

548
00:25:00,415 --> 00:25:03,126
唔好截停佢！

549
00:25:03,210 --> 00:25:04,753
先生，請你落車。

550
00:25:04,836 --> 00:25:06,338
（輪胎尖叫聲）

551
00:25:06,421 --> 00:25:06,421
唔好！放佢走！

552
00:25:06,421 --> 00:25:08,840
啱喇，將對手放喺車上面。

553
00:25:08,924 --> 00:25:08,924
放咗嗰個人！

554
00:25:08,924 --> 00:25:11,760
探員，如果你聽到，疑犯已被拘捕。

555
00:25:11,843 --> 00:25:15,222
我哋喺度等你。

556
00:25:15,305 --> 00:25:19,100
做咩呀，Mr. Good？

557
00:25:19,184 --> 00:25:21,436
今日唔順？

558
00:25:21,519 --> 00:25:24,022
唔使擔心。

559
00:25:24,105 --> 00:25:26,149
我喺度陪你，細佬。

560
00:25:26,233 --> 00:25:29,277
同以前一樣。

561
00:25:29,361 --> 00:25:32,155
我意思係，Scanlon探員點可以咁做？

562
00:25:38,036 --> 00:25:39,871
佢唔知佢搞衰晒咩？

563
00:25:39,955 --> 00:25:41,706
我唔知，親愛嘅。

564
00:25:41,790 --> 00:25:42,832
我冇好答案。

565
00:25:42,916 --> 00:25:44,668
如果嗰個人知道警察跟蹤佢，

566
00:25:44,751 --> 00:25:46,086
佢永遠都唔會去收埋個姪女嘅地方。

567
00:25:47,212 --> 00:25:48,046
佢會由得佢喺度等死。

568
00:25:48,880 --> 00:25:49,673
我知。

569
00:25:49,756 --> 00:25:51,633
我相信Scanlon探員都知。

570
00:25:51,716 --> 00:25:54,844
咁而家點？

571
00:25:56,763 --> 00:25:57,847
唔知。我諗係瞓覺。

572
00:26:00,767 --> 00:26:03,186
你冇事？

573
00:26:07,565 --> 00:26:10,193
係。

574
00:26:10,277 --> 00:26:12,070
繼續瞓啦。

575
00:26:12,153 --> 00:26:14,698
（汽車防盜響）

576
00:26:26,751 --> 00:26:28,128
（嘆氣）

577
00:27:02,120 --> 00:27:04,956
PAUL：嚟啦，Mr. Good。

578
00:27:06,291 --> 00:27:08,418
會令你舒服好多㗎。

579
00:27:10,128 --> 00:27:13,590
嚟啦，食咗佢。

580
00:27:13,673 --> 00:27:16,676
喂，你搞咩呀？

581
00:27:28,730 --> 00:27:33,610
你肯定我哋係兄弟？

582
00:27:33,693 --> 00:27:35,528
REBECCA嘅舅父：我今日成日

583
00:27:36,654 --> 00:27:38,281
帶住警察探員睇晒我喺鳳凰城

584
00:27:38,365 --> 00:27:41,826
嘅物業，同佢哋保證我完全唔知

585
00:27:41,910 --> 00:27:45,830
佢可能喺邊。

586
00:27:45,914 --> 00:27:48,792
所以為咗令調查返返正軌，

587
00:27:48,875 --> 00:27:48,875
（敲門聲）

588
00:27:48,875 --> 00:27:53,254
我出十萬美金獎金

589
00:27:53,338 --> 00:27:56,925
畀任何提供線索嘅人...

590
00:27:57,008 --> 00:27:58,259
嚟得唔係時候？

591
00:27:58,343 --> 00:27:59,844
...可能令佢安全返嚟嘅線索...

592
00:27:59,928 --> 00:28:01,096
有邊次係時候？

593
00:28:02,097 --> 00:28:02,097
入嚟啦。

594
00:28:02,097 --> 00:28:02,931
我哋只係想Rebecca返嚟...

595
00:28:03,014 --> 00:28:04,641
Lynn返緊工。BB喺托兒所。

596
00:28:06,017 --> 00:28:06,017
所以如果有人有線索，

597
00:28:06,017 --> 00:28:08,019
請出聲。

598
00:28:08,103 --> 00:28:09,979
係我其中一個仰慕者。

599
00:28:10,063 --> 00:28:10,063
please come forward.

600
00:28:10,063 --> 00:28:12,000
It's one of my many admirers.

601
00:28:12,000 --> 00:28:12,000
請上前。

602
00:28:12,000 --> 00:28:12,816
係我其中一個仰慕者嚟嘅。

603
00:28:12,899 --> 00:28:16,736
打熱線啦。你可以匿名打...

604
00:28:16,820 --> 00:28:19,155
我又發夢見到你。

605
00:28:19,239 --> 00:28:20,949
係開心嘅夢嗎？

606
00:28:21,032 --> 00:28:23,326
話畀我聽係開心嘅夢。

607
00:28:23,410 --> 00:28:27,497
嗯...（輕笑）我鍾意個結局。

608
00:28:27,580 --> 00:28:29,207
你直視住誘惑

609
00:28:29,290 --> 00:28:31,960
然後叫佢返歸。

610
00:28:32,043 --> 00:28:35,797
你將佢放返入你車尾箱。

611
00:28:35,880 --> 00:28:38,800
放返喺車轆下面。

612
00:28:38,883 --> 00:28:41,886
嘩。

613
00:28:41,970 --> 00:28:43,638
我知呢個夢。

614
00:28:43,721 --> 00:28:45,807
你嗰個版本入面有你大佬嗎？

615
00:28:45,890 --> 00:28:46,975
吓？

616
00:28:47,058 --> 00:28:48,977
你死咗嘅大佬Paul。

617
00:28:49,060 --> 00:28:50,979
我個夢入面，佢喺度煽動你。

618
00:28:51,062 --> 00:28:52,397
佢推你

619
00:28:52,480 --> 00:28:54,941
用盡全力想令你破戒。

620
00:28:55,024 --> 00:28:59,696
唔係。我個版本入面冇我大佬出現，

621
00:28:59,779 --> 00:29:02,031
但話說回來，我破戒

622
00:29:02,115 --> 00:29:03,575
根本唔需要人幫。

623
00:29:03,658 --> 00:29:07,036
我係自帶重力型，

624
00:29:07,120 --> 00:29:09,873
自己帶重力嗰種人。

625
00:29:09,956 --> 00:29:14,043
話雖如此——你知啦，佢纏住你。

626
00:29:14,127 --> 00:29:16,546
如果有人值得被纏...

627
00:29:16,629 --> 00:29:19,007
你冇做過任何嘢值得咁。

628
00:29:19,090 --> 00:29:20,842
佢係個壞人嚟㗎，Lee。

629
00:29:20,925 --> 00:29:22,719
生前係壞人，死後都係壞人。

630
00:29:22,802 --> 00:29:24,762
所以我嚟話畀你聽，

631
00:29:24,846 --> 00:29:26,890
佢好努力咁操控你。

632
00:29:26,973 --> 00:29:29,851
所以如果你覺得...好似就嚟跌低，

633
00:29:29,934 --> 00:29:33,730
如果你覺得你會傷害自己，打畀我。

634
00:29:33,813 --> 00:29:36,357
我會幫你企穩。

635
00:29:36,441 --> 00:29:37,942
我會幫你。

636
00:29:38,026 --> 00:29:39,527
因為呢場仗唔公平。

637
00:29:39,611 --> 00:29:42,614
唔知呢，或者都算公平。

638
00:29:42,697 --> 00:29:44,073
點解咁講？

639
00:29:44,157 --> 00:29:46,034
（輕笑）

640
00:29:46,117 --> 00:29:49,120
嗯，我一直以為你知㗎。

641
00:29:49,204 --> 00:29:50,663
知咩？

642
00:29:50,747 --> 00:29:52,749
你記唔記得嗰晚你發夢

643
00:29:52,832 --> 00:29:54,292
有個女人會殺我大佬？

644
00:29:54,375 --> 00:29:56,252
你打嚟警告我。

645
00:29:56,336 --> 00:29:58,379
我話你知太遲——

646
00:29:58,463 --> 00:29:59,631
已經發生咗？

647
00:30:02,926 --> 00:30:04,302
我講大話。

648
00:30:04,385 --> 00:30:07,597
其實未發生，

649
00:30:07,680 --> 00:30:12,060
但對我嚟講聽落真係好主意。

650
00:30:12,143 --> 00:30:14,395
天啊。

651
00:30:14,479 --> 00:30:16,064
天啊。

652
00:30:16,147 --> 00:30:18,399
你由得佢死。

653
00:30:18,483 --> 00:30:20,818
你...你由得佢殺咗佢。

654
00:30:20,902 --> 00:30:22,987
我話過啦，結果證明手段。

655
00:30:25,823 --> 00:30:28,243
你仲會喺度幫我嗎？

656
00:30:30,703 --> 00:30:33,665
你仲會幫我企穩嗎？

657
00:30:36,501 --> 00:30:38,211
唔知。

658
00:30:45,677 --> 00:30:48,680
代我問候Lynn同BB。

659
00:30:52,684 --> 00:30:53,768
對唔住，先生。

660
00:30:53,851 --> 00:30:55,270
我唔知自己頂唔頂得順。

661
00:30:55,353 --> 00:30:57,522
我意思係，我知道有好多人

662
00:30:57,605 --> 00:30:58,773
願意幫佢作證。

663
00:30:58,856 --> 00:31:01,776
我覺得冇我都會冇問題。

664
00:31:01,859 --> 00:31:03,444
對唔住，先生。

665
00:31:04,487 --> 00:31:06,614
多謝。

666
00:31:06,698 --> 00:31:08,992
（水聲）

667
00:31:09,075 --> 00:31:11,369
（水停）

668
00:31:11,452 --> 00:31:13,830
Devalos？

669
00:31:13,913 --> 00:31:15,290
佢反應點？

670
00:31:15,373 --> 00:31:16,833
佢聽落，嗯，

671
00:31:16,916 --> 00:31:20,670
失望，困惑。

672
00:31:20,753 --> 00:31:23,631
嗯，係有啲令人困惑。

673
00:31:23,715 --> 00:31:25,717
吓？

674
00:31:25,800 --> 00:31:29,012
再講一次點解你嬲佢。

675
00:31:29,095 --> 00:31:31,306
因為我打過畀佢。

676
00:31:31,389 --> 00:31:34,058
我話佢聽：「你大佬今晚會死。」

677
00:31:34,142 --> 00:31:35,518
佢乜都冇做。

678
00:31:35,602 --> 00:31:36,811
佢由得件事發生。

679
00:31:36,894 --> 00:31:38,563
咁又點？

680
00:31:38,646 --> 00:31:42,358
咁就有一個人冇必要咁死咗。

681
00:31:42,442 --> 00:31:45,361
一個強姦同折磨女人嘅人。

682
00:31:45,445 --> 00:31:46,821
係年輕女仔。

683
00:31:46,904 --> 00:31:47,822
仲有邊個知佢做過咩？

684
00:31:48,615 --> 00:31:49,991
我覺得呢個唔係重點。

685
00:31:50,074 --> 00:31:52,327
唔好意思，我唔同意。呢個就係重點。

686
00:31:52,410 --> 00:31:55,038
喂，對唔住。我發夢係有原因㗎。

687
00:31:55,121 --> 00:31:57,290
我發夢係為咗可以警告佢。

688
00:31:57,373 --> 00:31:58,750
你話之你。

689
00:31:58,833 --> 00:32:01,919
我意思係，睇嚟佢嗰晚

690
00:32:02,003 --> 00:32:04,047
注定要死，Allison。

691
00:32:04,130 --> 00:32:05,923
真係好似係佢嘅命運。

692
00:32:06,007 --> 00:32:08,343
明顯唔係啦，如果唔係我唔會發到個夢。

693
00:32:08,426 --> 00:32:10,928
我唔會可以警告到佢。

694
00:32:11,012 --> 00:32:12,347
好，等我搞清楚。

695
00:32:13,473 --> 00:32:14,641
如果我哋嗰晚因為某啲原因夜咗瞓，

696
00:32:15,933 --> 00:32:17,518
如果我哋冇上床，有個仔女病咗之類，

697
00:32:17,602 --> 00:32:19,020
你冇發到個夢，

698
00:32:20,229 --> 00:32:20,897
所以你冇打畀Scanlon，佢大佬都係死咗，

699
00:32:21,648 --> 00:32:22,315
咁就冇問題？

700
00:32:22,899 --> 00:32:25,151
但係我...我係上咗床。

701
00:32:25,234 --> 00:32:27,570
我係發咗個夢，我係打咗個電話。

702
00:32:27,654 --> 00:32:29,197
嘩，你真係好重要喎。

703
00:32:29,280 --> 00:32:30,782
你似係上帝嘅工具之類。

704
00:32:30,865 --> 00:32:33,076
喂，我冇講過呢啲嘢。

705
00:32:33,159 --> 00:32:34,952
嗯，你有講過，差唔多啦。

706
00:32:35,036 --> 00:32:37,705
你話命運可以有一個計劃，但如果你發咗個

707
00:32:37,789 --> 00:32:39,707
相反嘅夢而人哋唔理...

708
00:32:39,791 --> 00:32:42,710
呢個對話好荒謬。

709
00:32:42,794 --> 00:32:44,712
係，你啱，但唔係我開始㗎。

710
00:32:44,796 --> 00:32:48,049
你一個朋友有個死有餘辜嘅大佬，死咗，

711
00:32:48,132 --> 00:32:50,760
但係因為你發咗個夢話畀佢聽

712
00:32:50,843 --> 00:32:52,804
而佢冇阻止一件

713
00:32:52,887 --> 00:32:55,056
幾咁好彩嘅事，佢就係壞人？

714
00:32:55,139 --> 00:32:56,391
唔止咁。

715
00:32:56,474 --> 00:32:58,393
咩？你嬲因為佢冇吸毒？

716
00:32:58,476 --> 00:33:00,228
佢嗰晚打咗嗰個人。

717
00:33:00,311 --> 00:33:02,480
佢剝奪咗佢嘅基本公民權利。

718
00:33:02,563 --> 00:33:04,065
呢個係壞人嘅版本。

719
00:33:04,148 --> 00:33:05,858
你朋友唔記得發生過咩事

720
00:33:05,942 --> 00:33:07,068
而佢需要你幫手。

721
00:33:07,151 --> 00:33:08,820
好。除咗我發夢見到佢做咗。

722
00:33:08,903 --> 00:33:10,947
對唔住，你嗰晚個夢入面有死人㗎，

723
00:33:11,030 --> 00:33:12,365
Allison。

724
00:33:12,448 --> 00:33:14,200
呢樣嘢至少令你停一停諗下？

725
00:33:14,283 --> 00:33:16,285
好。

726
00:33:16,369 --> 00:33:18,705
我要瞓覺。

727
00:33:22,667 --> 00:33:24,252
（門關上）

728
00:33:24,335 --> 00:33:25,670
REBECCA嘅舅父：Rebecca，唔好驚。

729
00:33:26,671 --> 00:33:29,424
係我。

730
00:33:29,507 --> 00:33:29,507
（悶住嘅尖叫聲）

731
00:33:29,507 --> 00:33:30,000
唔好意思我走咗咁耐。

732
00:33:30,000 --> 00:33:30,000
（悶住嘅尖叫聲）

733
00:33:30,000 --> 00:33:30,675
唔好意思我走咗咁耐。

734
00:33:30,758 --> 00:33:32,093
我知我話尋晚會返嚟，

735
00:33:32,176 --> 00:33:33,261
信我，我真係想返嚟。

736
00:33:33,344 --> 00:33:34,846
我知你一定好肚餓。

737
00:33:34,929 --> 00:33:35,930
（哭泣聲）

738
00:33:36,013 --> 00:33:36,931
我知，我知。噓，噓。

739
00:33:37,014 --> 00:33:39,100
喂，噓，噓，噓，噓，噓。

740
00:33:39,183 --> 00:33:40,935
我知。

741
00:33:41,018 --> 00:33:43,187
我等陣會幫你除咗個口塞。

742
00:33:43,271 --> 00:33:45,314
我仲...

743
00:33:45,398 --> 00:33:47,316
我幫你買咗啲藥。

744
00:33:47,400 --> 00:33:48,901
等你冷靜啲。

745
00:33:50,194 --> 00:33:52,238
去咗睇牙醫，話佢聽我要杜牙根。

746
00:33:52,321 --> 00:33:54,449
佢不停話X光片睇唔到嘢，

747
00:33:54,532 --> 00:33:56,784
但我唔理，由得佢做。

748
00:33:56,868 --> 00:33:58,953
因為我想你放鬆。

749
00:34:09,047 --> 00:34:10,965
（嘆氣）

750
00:34:11,047 --> 00:34:13,009
我哋傾一陣。

751
00:34:13,092 --> 00:34:17,388
話畀你聽啲你唔知關於你舅父嘅嘢。

752
00:34:21,851 --> 00:34:24,812
11年前，我...

753
00:34:24,896 --> 00:34:26,813
（嘆氣）

754
00:34:26,898 --> 00:34:30,318
...喺外州做緊啲合約工程，

755
00:34:30,400 --> 00:34:33,321
然後有個女仔。

756
00:34:36,114 --> 00:34:38,034
你有冇聽過

757
00:34:38,117 --> 00:34:39,118
「一見鍾情」呢句說話？

758
00:34:39,202 --> 00:34:41,204
（哭泣聲）

759
00:34:41,286 --> 00:34:42,996
我接近佢，

760
00:34:43,080 --> 00:34:44,415
其實幾次，

761
00:34:44,498 --> 00:34:49,045
但...佢扮到冇興趣咁。

762
00:34:49,128 --> 00:34:51,505
好。

763
00:34:51,589 --> 00:34:53,716
但我知...

764
00:34:53,800 --> 00:34:54,884
我知我所知嘅。

765
00:34:54,967 --> 00:34:57,929
同埋我知我嘅感覺。

766
00:35:00,139 --> 00:35:04,393
所以有一晚我直接去咗佢屋企。

767
00:35:04,477 --> 00:35:07,980
有啲似...爆門入去。

768
00:35:08,981 --> 00:35:13,236
總之，我講咗我嘅理由。

769
00:35:13,319 --> 00:35:15,363
我話佢聽我覺得呢件事好認真。

770
00:35:15,446 --> 00:35:17,532
佢當時準備緊去讀大學，

771
00:35:17,615 --> 00:35:19,367
有啲似你咁，

772
00:35:19,450 --> 00:35:24,163
我問佢可唔可以推遲。

773
00:35:26,749 --> 00:35:28,292
點知佢有啲歇斯底里。

774
00:35:28,376 --> 00:35:32,755
一發不可收拾，我有啲整斷咗佢條頸。

775
00:35:32,839 --> 00:35:35,383
（大聲哭泣）

776
00:35:35,466 --> 00:35:38,052
你而家想食一粒藥嗎？

777
00:35:42,139 --> 00:35:44,892
我想話畀你聽嘅係

778
00:35:44,976 --> 00:35:46,477
我殺咗個女仔之後

779
00:35:46,561 --> 00:35:48,187
發生咗兩件好有趣嘅事。

780
00:35:48,271 --> 00:35:50,481
第一，明顯地，我逍遙法外。

781
00:35:53,943 --> 00:35:56,904
第二件事——

782
00:35:56,988 --> 00:36:01,659
我唔知點同你講——

783
00:36:01,742 --> 00:36:02,994
冇內疚感。

784
00:36:03,077 --> 00:36:04,579
（哭泣聲）

785
00:36:04,662 --> 00:36:06,914
零。

786
00:36:16,299 --> 00:36:19,260
我唔想殺你。

787
00:36:20,511 --> 00:36:22,430
但我想你聽。

788
00:36:25,975 --> 00:36:30,438
你一定要有辦法說服我

789
00:36:30,521 --> 00:36:34,025
如果我放你走，

790
00:36:34,108 --> 00:36:39,113
你永遠唔會同任何人講呢件事。

791
00:36:40,531 --> 00:36:42,617
我當然唔會講啦。（輕笑）

792
00:36:42,700 --> 00:36:44,660
（吸氣聲）

793
00:36:54,337 --> 00:36:55,254
對唔住。

794
00:36:55,338 --> 00:36:56,130
呢個係...？

795
00:36:56,213 --> 00:36:58,299
絕對係，Helling先生。

796
00:36:58,382 --> 00:37:00,718
我係地區檢察官Manuel Devalos，

797
00:37:00,801 --> 00:37:02,219
我等咗你好耐。

798
00:37:02,303 --> 00:37:05,514
佢哋打電話嚟話同我侄女有關，所以我即刻過嚟。

799
00:37:05,598 --> 00:37:07,266
呢個係我嘅垃圾嗎？

800
00:37:07,350 --> 00:37:08,809
Is this my garbage?

801
00:37:08,893 --> 00:37:10,186
DEVALOS（輕笑）：我都希望係咁。

802
00:37:10,269 --> 00:37:12,688
呢堆垃圾就係

803
00:37:12,772 --> 00:37:15,816
我今朝叫你落嚟嘅原因。

804
00:37:15,900 --> 00:37:18,361
我想你簽一份宣誓書

805
00:37:18,444 --> 00:37:21,030
確認呢啲嘢全部都係你嘅。

806
00:37:21,113 --> 00:37:23,032
或者曾經係你嘅。

807
00:37:23,115 --> 00:37:25,159
嚴格嚟講，你一掉咗落垃圾桶

808
00:37:25,242 --> 00:37:25,242
就變成市政府嘅財產。

809
00:37:25,242 --> 00:37:26,994
呢件事關咩事？

810
00:37:27,078 --> 00:37:28,788
DNA。

811
00:37:28,871 --> 00:37:30,164
呃，你嘅DNA。

812
00:37:30,248 --> 00:37:33,167
我仲係唔明。

813
00:37:33,250 --> 00:37:36,003
聽住... Helling先生，

814
00:37:36,087 --> 00:37:38,381
如果我令你承認呢啲嘢係你嘅——

815
00:37:38,464 --> 00:37:40,299
而我諗我哋兩個都知道係——

816
00:37:40,383 --> 00:37:42,885
咁我就唔使拎法庭命令嚟擦你塊面。

817
00:37:42,969 --> 00:37:45,137
當然，你可以自願俾我擦你塊面，

818
00:37:45,221 --> 00:37:47,848
但我估你可能會唔願意咁做。

819
00:37:47,932 --> 00:37:51,852
點解你會想擦我塊面？

820
00:37:51,936 --> 00:37:53,354
你唔係仲覺得我

821
00:37:53,437 --> 00:37:55,398
同Rebecca失蹤有關呀？

822
00:37:55,481 --> 00:37:57,274
其實，Helling先生，

823
00:37:57,358 --> 00:37:59,443
呢件事唔關你侄女失蹤。

824
00:37:59,527 --> 00:38:01,862
我哋係想搵證據證明你同單謀殺案有關

825
00:38:01,946 --> 00:38:03,239
發生喺德州Aurora，

826
00:38:03,322 --> 00:38:05,116
大約十年前。

827
00:38:05,199 --> 00:38:08,786
你記得Melissa Drake。

828
00:38:08,869 --> 00:38:10,121
你做過裝修工程

829
00:38:10,204 --> 00:38:11,497
俾佢父母。

830
00:38:12,498 --> 00:38:15,126
你...你點知...？

831
00:38:15,209 --> 00:38:17,378
有隻雀仔打俾我。

832
00:38:17,461 --> 00:38:20,923
其實，係隻雀仔嘅阿媽。

833
00:38:21,007 --> 00:38:24,093
我當你記得Melissa。

834
00:38:24,176 --> 00:38:25,386
我記得Melissa。

835
00:38:25,469 --> 00:38:29,557
佢俾個賊殺咗。

836
00:38:29,640 --> 00:38:33,644
可能係，可能唔係。

837
00:38:33,728 --> 00:38:36,564
但係邊個入咗間屋，都打咗場大交。

838
00:38:36,647 --> 00:38:38,274
我哋知道因為法醫發現

839
00:38:38,357 --> 00:38:40,192
佢指甲下面有其他人嘅皮膚

840
00:38:40,276 --> 00:38:42,069
解剖嗰陣。

841
00:38:44,030 --> 00:38:46,574
當然，嗰陣時DNA仲係好新奇嘅嘢。

842
00:38:46,657 --> 00:38:49,243
就算喺死者身上搵到啲，

843
00:38:49,326 --> 00:38:52,288
都冇DNA資料庫去比對。

844
00:38:52,371 --> 00:38:54,790
你明我講咩啦？

845
00:38:56,542 --> 00:38:59,211
你知啦，德州嗰邊

846
00:38:59,295 --> 00:39:01,255
對死刑好進取㗎，Helling先生。

847
00:39:01,338 --> 00:39:05,760
超過125個判決執行咗

848
00:39:05,843 --> 00:39:08,179
淨係過去五年。

849
00:39:08,262 --> 00:39:11,140
話俾我知Rebecca喺邊，

850
00:39:11,223 --> 00:39:13,642
我或者會考慮同我嘅同行傾下

851
00:39:13,726 --> 00:39:15,102
喺孤星州，

852
00:39:15,186 --> 00:39:17,313
建議某種寬大處理。

853
00:39:22,234 --> 00:39:26,072
佢好營養不良，明顯處於休克狀態，

854
00:39:26,155 --> 00:39:27,656
但除此之外...

855
00:39:27,740 --> 00:39:29,617
Helling簽咗完整嘅認罪書。

856
00:39:29,700 --> 00:39:31,660
我唯一遺憾係德州Aurora嘅地區檢察官

857
00:39:31,744 --> 00:39:34,830
會先處理佢。

858
00:39:36,832 --> 00:39:38,292
（嘆氣）多謝。

859
00:39:38,375 --> 00:39:40,169
我真係唔知

860
00:39:40,252 --> 00:39:43,005
冇你我點樣做到呢啲嘢。

861
00:39:43,089 --> 00:39:44,381
其實，我乜都冇做過。

862
00:39:44,465 --> 00:39:46,634
我只係接咗個電話，發咗個夢。

863
00:39:46,717 --> 00:39:49,470
無論點，你肯定我唔可以說服你

864
00:39:49,553 --> 00:39:51,138
讀間近屋企啲嘅學校？

865
00:39:51,222 --> 00:39:51,222
呃...

866
00:39:51,222 --> 00:39:52,389
（笑）

867
00:39:52,473 --> 00:39:55,851
你聽到未？你聽到未？

868
00:39:55,935 --> 00:39:57,895
好。我而家去執行李。

869
00:39:59,897 --> 00:40:01,232
拜拜。

870
00:40:02,358 --> 00:40:04,151
嗯，我都要返辦公室。

871
00:40:04,235 --> 00:40:05,986
我仲有一大堆嘢要做

872
00:40:06,070 --> 00:40:08,572
聽日Lee嘅紀律聆訊之前。

873
00:40:08,656 --> 00:40:12,993
聽住，嗯，如果你仲有興趣我作證，

874
00:40:13,077 --> 00:40:14,954
Joe同我傾過，

875
00:40:15,037 --> 00:40:18,749
就好似我哋之前朝早傾咁。

876
00:40:18,833 --> 00:40:21,710
我意思係，呢啲嘢完全唔似我認識嗰個人。

877
00:40:23,712 --> 00:40:26,048
我好樂意為呢點作證。

878
00:40:26,132 --> 00:40:28,342
我哋好開心你咁做。

879
00:40:30,386 --> 00:40:33,431
（門鈴響）

880
00:40:33,514 --> 00:40:35,683
晚安，Raymond太太。

881
00:40:35,766 --> 00:40:37,017
你記得我，係嘛？

882
00:40:37,101 --> 00:40:38,352
我係嗰個擋喺

883
00:40:38,435 --> 00:40:40,354
你老公拳頭同你塊面之間嘅人。

884
00:40:40,437 --> 00:40:42,857
我老公就快返嚟。

885
00:40:42,940 --> 00:40:44,400
如果佢見到你企喺度...

886
00:40:44,483 --> 00:40:47,069
你老公忙緊偷平面電視

887
00:40:47,153 --> 00:40:50,030
喺60號公路嘅貨車上。

888
00:40:50,114 --> 00:40:51,866
我做足功課㗎，Raymond太太。

889
00:40:53,451 --> 00:40:54,535
點解你咁驚？

890
00:40:54,618 --> 00:40:56,036
你冇理由驚我。

891
00:40:56,120 --> 00:40:58,414
如果話有，我應該令你有信心。

892
00:40:58,497 --> 00:41:00,040
（輕蔑笑）可能係因為

893
00:41:00,124 --> 00:41:01,709
我見過你做得出啲咩。

894
00:41:01,792 --> 00:41:03,294
嘩。

895
00:41:03,377 --> 00:41:05,379
你知嘛，我聽講嗰係你嘅版本

896
00:41:05,462 --> 00:41:07,882
關於嗰晚發生嘅事。

897
00:41:07,965 --> 00:41:11,594
我？我真係完全唔記得。

898
00:41:11,677 --> 00:41:13,971
我好難相信。

899
00:41:14,054 --> 00:41:15,222
唔，係真㗎。

900
00:41:17,266 --> 00:41:20,769
記憶呢家嘢好得意，你知嘛？

901
00:41:20,853 --> 00:41:22,605
有一日，個個叫你Lisa Raymond。

902
00:41:22,688 --> 00:41:26,567
你差啲唔記得你以前叫Claudia Wallert。

903
00:41:26,650 --> 00:41:29,069
兩次因為藏毒被捕，

904
00:41:29,153 --> 00:41:30,321
第二次係意圖販賣。

905
00:41:30,404 --> 00:41:31,906
喺Cleveland呢啲會判咩？

906
00:41:31,989 --> 00:41:33,991
定罪最少三年。

907
00:41:34,074 --> 00:41:37,036
但係，呃，你冇定罪。

908
00:41:37,119 --> 00:41:41,749
事實上，你連法庭日期都冇出現過。

909
00:41:41,832 --> 00:41:44,585
難怪仲有通緝令捉你。

910
00:41:44,668 --> 00:41:46,337
嗰係好耐之前。

911
00:41:46,420 --> 00:41:48,005
我嗰陣係另一個人。

912
00:41:48,088 --> 00:41:49,465
哦，唔。喂，我明。

913
00:41:49,548 --> 00:41:50,549
你係個絕望嘅女人。

914
00:41:50,633 --> 00:41:54,136
我係個絕望嘅男人。

915
00:41:54,220 --> 00:41:58,140
係...記憶真係好得意。

916
00:41:58,224 --> 00:42:00,518
你聽日會喺我嘅紀律聆訊作證？

917
00:42:02,853 --> 00:42:04,438
好。

918
00:42:04,521 --> 00:42:05,439
唔好答。

919
00:42:05,522 --> 00:42:07,399
我聽講你會。

920
00:42:07,483 --> 00:42:10,152
呃，轉話題。

921
00:42:10,236 --> 00:42:12,863
你覺得如果我打俾

922
00:42:12,947 --> 00:42:14,448
Cleveland警察局，話俾佢哋知

923
00:42:14,531 --> 00:42:15,741
你最近喺邊度住，會點？

924
00:42:15,824 --> 00:42:17,868
你覺得要幾耐

925
00:42:17,952 --> 00:42:20,246
佢哋先會派人嚟捉你？

926
00:42:22,039 --> 00:42:25,292
你覺得你個仔可以撐幾耐

927
00:42:25,376 --> 00:42:27,711
如果你留佢喺度俾佢爸爸？

928
00:42:32,424 --> 00:42:34,051
（嘆氣）

929
00:42:34,134 --> 00:42:35,469
（呻吟）

930
00:42:52,069 --> 00:42:54,029
Allison。

931
00:42:54,113 --> 00:42:56,323
嘩，太好了。真係好。

932
00:42:56,407 --> 00:42:58,492
你嚟咗。你做到。你嚟幫我。

933
00:42:58,576 --> 00:43:00,035
你嚟撐住我。

934
00:43:00,119 --> 00:43:01,203
唔，其實唔係。

935
00:43:01,287 --> 00:43:03,539
我係嚟叫Devalos將我剔除出證人名單。

936
00:43:03,622 --> 00:43:05,499
喂，我知你探訪

937
00:43:05,582 --> 00:43:08,335
你襲擊嗰個人嘅老婆。

938
00:43:08,419 --> 00:43:10,713
我知你威脅要傷害佢個仔。

939
00:43:10,796 --> 00:43:12,506
咩話？

940
00:43:12,589 --> 00:43:13,465
（輕笑）

941
00:43:14,258 --> 00:43:14,883
我從來冇講過呢啲嘢。

942
00:43:15,426 --> 00:43:16,468
唔，唔，你啱。

943
00:43:17,761 --> 00:43:18,178
你知嘛，你冇講出口，但你嘅意思好清楚。

944
00:43:20,222 --> 00:43:23,267
我係為自己條命搏緊，Allison。

945
00:43:23,350 --> 00:43:24,768
為我份工。

946
00:43:24,852 --> 00:43:26,437
為我嘅未來。

947
00:43:26,520 --> 00:43:28,272
我冇瞓過——而家係邊年？

948
00:43:28,355 --> 00:43:29,732
我以為你明。

949
00:43:29,815 --> 00:43:31,191
喂，係你話俾我聽我俾鬼纏，

950
00:43:31,275 --> 00:43:32,526
呢場仗唔公平。

951
00:43:32,609 --> 00:43:34,528
我只係想拉返平個機會。

952
00:43:34,611 --> 00:43:36,572
嗯，我覺得你做得好出色。

953
00:43:36,655 --> 00:43:38,699
同埋你知嘛，到最後，

954
00:43:38,782 --> 00:43:40,242
我覺得你會攞返份工。

955
00:43:40,326 --> 00:43:41,910
同埋到最後，

956
00:43:41,994 --> 00:43:44,246
我覺得你會攞返你一開始有嘅一切，

957
00:43:44,330 --> 00:43:45,914
除咗我嘅友誼。

958
00:43:45,998 --> 00:43:48,542
你想知點解？

959
00:43:48,625 --> 00:43:52,212
因為我而家完全認唔出你。

960
00:44:11,815 --> 00:44:13,859
字幕由CBS

961
00:44:15,819 --> 00:44:17,863
同TOYOTA贊助。

962
00:44:19,823 --> 00:44:21,867
由WGBH嘅Media Access Group提供字幕 access.wgbh.org
